| xoyidiw203
| Дата: Пятница, 06.02.2026, 02:06 | Сообщение # 1 |
|
Завсегдатай
Группа: Пользователи
Сообщений: 109
Статус: Offline
| Коли готувала документи для роботи в Польщі, перекладала свідоцтво про народження, шлюб, паспорт і довідку про несудимість. Здавалося б, що може бути простіше? Але ні — навіть у таких текстах є свої підводні камені. Польські органи дуже прискіпливо ставляться до точності написання імен, дат, назв установ. Один пропущений наголос чи неправильна форма — і документ відправляють на доопрацювання. Я спочатку пробувала через дешевий сервіс — отримала назад із зауваженнями по кожній сторінці. Потім знайшла бюро, де спеціалізуються на особистих та легалізаційних документах. Там усе зробили ідеально: правильно транслітерували імена, дотрималися всіх стандартів, додали присяжний підпис. Усе прийняли з першого разу. Тепер розумію — коли йдеться про паспорти, дипломи, свідоцтва, довідки для легалізації чи апостилювання — економити не варто. Краще одразу до професіоналів. Один із перевірених варіантів — сторінка https://etalon-agency.com/uk/languages/polish . Там дійсно роблять так, щоб документи не поверталися.
|
| |
|
|