Новые сообщения · Популярные темы · Горячие темы · Участники форума · Правила форума · Поиск на форуме · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Admin, Moderator  
Как правильнее перевести "to catch up" в русском контексте?
opentrannet Дата: Суббота, 06.12.2025, 22:00 | Сообщение # 1
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Всем привет! Вот такая дилемма: в последнее время в разговорах и статьях часто попадается английский фразовый глагол "to catch up". Особенно часто его используют в контексте общения с друзьями или в профессиональной обстановке. Например, хочу перевести фразу: "We need to catch up sometime" или "I need to catch up on my work". Казалось бы, всё просто, но когда начинаешь искать точный эквивалент на русский, возникают разные варианты, и каждая из них почему-то звучит чуть иначе.

В первом случае "We need to catch up sometime" - скорее всего, имеется в виду "Нам нужно как-нибудь встретиться и поговорить, обсудить новости", но перевести буквально как "нам нужно догнать друг друга" звучит здесь странно, почти как спортивное соревнование. Иногда думаю, что лучше использовать "надо наверстать упущенное", но это больше подходит ко второму примеру - "I need to catch up on my work" (надо наверстать работу, которая отстала).

Но если учесть разговорный стиль, вполне можно услышать "давай потрещим" вместо "давай наверстаем упущенное", и вот тут уже появляется вопрос - как именно передать оттенок смысла? Если "catch up" - это обмен свежими новостями и обновление статуса, то можно ли ограничиться простым "поговорим", или-таки нужен более душевный вариант? Много где встречал перевод "наверстать упущенное" как универсальный, но он больше подходит именно к пропущенным делам, а не к общению.

Пример из своего опыта: недавно на работе получил письмо вроде "Let’s catch up soon on the project" - тут явно не "пообщаться", а скорее "догнать по проекту". Но как бы хотелось не потерять ту лёгкость и неформальность английского выражения в переводе.

Подскажите, как вы обычно переводите фразу "to catch up" в разных контекстах? Есть ли какие-то клишированные и одновременно естественные варианты? Может быть, знаете, где посмотреть хороший словарь с разъяснениями этого выражения? Для уточнения я обычно пользуюсь словарём https://nativelib.net/ru/en-ru/dictionary/catch+up.html, но хотелось бы услышать разные мнения и рекомендации.

Спасибо заранее!


https://arabiclib.com/en
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Вверх